Monday, January 17, 2011

Thinking of My Love 長相思(Chinese Poetry)

           
                             Thinking of My Love
                                        

                                                        
                                                        A tress of cloud!
                                          A shuttle of jade!
                                          A pale, pale robe of thin, thin gauze!
                                          A nameless grace playing about her knitted brows
                                          Like a faint shade!

                                          Autumn gales start,
                                          Echoed by the rain.
                                          Outside the window screen
                                          A pair of platain-trees grow wide apart.
                                          The long, long night wears out a longing heart. 
Emperor Li Yu (Li Hou Zhu)
South Sung Dynesty
Translation from “Chinese Love Poems” edited by D. J. Klemer @ 1959
 
 
 
 
 
 
長 相 思
南唐  李煜 (李後主)
 
雲一,玉一梭,
澹澹衫兒薄薄羅,
輕顰雙黛螺。
秋風多,雨相和,
簾外芭蕉三兩窠,
夜長人奈何!
 
 
 
Chǎng Xiàng Sī
Li Yu (Li Hou Zhu)
                       
                   Yún yī guāyù yī suō,
                   dàn dàn shān ér bó bó luó,
                   qīng pín shuāng dài luó.
                   qiū fēng duō, yǔ xiāng hé, 
                   lián wài bā jiāo sān liǎng kē.
                   yè cháng rén nài hé.


No comments:

Post a Comment